联系我们

Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com

当前所在位置:英语论文网 > 英美文化 >

西方人与中国人的英语博客文体特征对比分析

日期:2011-12-26 10:17 点击:转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

最低200多元,搞定英语毕业论文


QQ 7138127 手机15903656163


淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过


开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

西方人与中国人的英语博客文体特征对比分析

A Contrastive Analysis of Stylistic Features of English Weblogs of Native Speakers and Chinese

【作者】 李建刚;

【导师】 潘相阳;

【作者基本信息】 山东师范大学, 英语语言文学, 2009, 硕士

【摘要】 文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科,其研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析,揭示语言运用的表达效果和交际功能。“互联网”在现代社会是一个无处不在的话题。由于网络的飞速发展,以网络为中介的交际也越来越受到欢迎,因此越来越多的网络语言吸引了语言研究者的注意。博客作为计算机中介交际的最新运用,博客语言是一个前沿研究课题,国内外从文体学角度对博客进行的研究很少,运用文体学的理论和方法对其进行系统分析是适应网络语言发展的迫切需要。本文拟对西方人和中国人的在日常话题方面的英文博客进行文体特征的对比分析。本文从国外网站随机抽取了三十篇西方人的英文博客,从国内网站随机抽取了三十篇中国人的英文博客作为语料,运用文体学分析模式——语言描述和语境因素进行分析。首先,从语言描述的各个层面对博客语料进行了系统的描述和分析,并比较西方人的英语博客和中国人的英语博客文体特征的异和同。然后运用语境因素分析产生这些文体特征的原因。语言描述分析表明:在语音层面,西方人的英文博客某些音被省略,运用大量拟声词,很多头韵、尾韵、倒韵等的使用;中国人的英文博客在这些方面虽然也有运用但很少。语相层面,西方人和中国人的英文博客都有很多拼写错误,都很少句尾标点省略,字母该大写时小写现象普遍存在,都存在多样的分段格式和空格方式。但西方人的博客有很多非标准拼写,大量缩略形式和所有格中的撇号省略,重复使用标点符号,较多使用括号和破折号,大量使用大写等突出手段,使用各种各样的副语言;而中国人的英文博客在这些方面则较少使用,远没有西方人博客使用频繁。词汇层面,西方人和中国人的英文博客都有不少单词的重复使用。但西方人的英文博客有大量缩略词、口语词和禁忌语;中国人的英文博客则很少。句法层面,西方人和中国人的英文博客都使用大量交感性谈话,陈述句所占比例最高,疑问句、感叹句和祈使句所占比例也较高。但西方人的英文博客小句和简单句比复杂句多,很少语法错误;而中国人的英文博客中复杂句比小句和简单句多,很多语法错误。语义层面,本文主要对修辞情况进行了分析,发现排比、夸张、比喻、拟人是西方人和中国人的英文博客中使用频率较高的修辞手段。通过以上分析可以看出,西方人和中国人的英文博客语言都具有书面语和口语的双重特征。但西方人的英文博客比中国人的英文博客更口语化,更非正式化。更口语化主要体现在西方人博客中大量音的省略,大量拟声词、口语词和禁忌语的使用,较多小句和简单句;更非正式化表现在大量非标准拼写,撇号省略,标点符号重复使用,破折号和括号的较多使用,大写等突出手段大量使用,副语言的大量使用。语境因素:语场、语旨和语式是影响个人博客语言的重要情景因素,是博客语言文体特征的促成原因。日常生活话题,轻松、平等、开放的角色关系,交流渠道只限于视觉,交互性、语言具有自发性,这些语境因素都使博客语言具有口语和书面语的双重特征。但英语是西方人的母语,写博客的目的主要是交际,对中国人来说则是外语,除了交际之外还有提高英语水平的目的,再者博客是语言交流媒体发展变化的产物,但博客在中国发展较晚,英文博客更是如此,英文博客在中国的发展还不成熟。所以二者在文体特征方面存在一些差异。对博客的文体分析,对于全面了解博客语言,促进博客的发展,及促进文体学的发展,利用博客辅助英语教学都有一定的意义,如辅助跨文化交际教学、口语教学、写作教学、阅读教学等等。 更多还原


【Abstract】 Stylistics is a branch of linguistics, which applies the theory and methodology of modern linguistics to study style and aims at revealing the expressive effect and the communicative function of language in specific context. Along with the drastic speed of the Internet development, computer-mediated communication has become more and more popular and many linguists have drawn attention to the language variety of netspeak. Weblog is the new genre of CMC, and it is a frontier research topic. A few researches on weblogs have been done from the perspective of stylistics, among which most focus on the native speakers’English blogs while few have paid attention to English blogs of Chinese. It is urgently needed to make a systematic analysis of weblog language using the theory and methodology of stylistics.The study chooses thirty English blogs of native speakers from foreign websites and thirty English blogs of Chinese from civil websites randomly as data corpus. This thesis first intends to make a contrastive study of stylistic features of English weblogs of native speakers and Chinese relating to daily life topics from the perspective of linguistic description, that is, phonological level, graphological level, lexical level, syntactic level, and semantic level to see the similarities and differences of stylistic features between the two kinds of blogs. Then the study explores the reasons for the stylistic features of the sample blogs from the contextual factors analysis and gives the reasons for the differences of stylistic features from other factors.Linguistic description shows as follows: At phonological level, there are many cases of sound elision, a lot of onomatopoeias, and different sound patterns in English blogs of native speakers while a few ones can be found in these aspects in English blogs of Chinese. At graphological level, many misspellings, a few end-elisions, many cases of decapitalizations, diverse and irregular paragraphing and spacing exist in English blogs of native speakers and Chinese. However, quite a lot of non-standard spellings, apostrophe omissions, particular punctuation marks in repetition form, round brackets and dashes, capitalization and other foregrounding ways, and emoticons exist in English blogs of native speakers while a few ones can be seen in the English blogs of Chinese. At lexical level, verbal repetition exists in the two kinds of blogs. But netcronyms, colloquial words and taboo words are in large number in English blogs of native speakers while there are only a few ones in the English blogs of Chinese. At syntactic level, extensive use of phatic communions, declarative sentences dominates the sample blogs and the rest are proliferated with much more other sentence types: interrogative, imperative and exclamatory sentences in the two kinds of blogs. However, there are more minor and simple sentences than multiple sentences in English blogs of native speakers while more multiple sentences than minor and simple sentences in English blogs of Chinese. And there are much more grammatical mistakes in English blogs of Chinese than in blogs of native speakers. At semantic level, different figures of speech are used in the two kinds of blogs, e.g. parallelism, hyperbole, metaphor. By analyzing and contrasting from the above aspects we can see that although in written form, blog language of native speakers and Chinese has a hybrid property of both written and spoken English. And the language in native speakers’blogs is more colloquial than the one in English blogs of Chinese, which is fully manifested in the aspects of sound elision, onomatopoeia, colloquial and taboo words, minor and simple sentences. And the language in English blogs of native speakers is more informal than the one in English blogs of Chinese, which is reflected in the aspects of non-standard spelling, apostrophe omission, reiteration of punctuation, the use of dashes and round brackets, capitalization and paralinguistic devices.This study analyzes the reasons for the stylistic features of the sample blogs from perspectives of field of discourse, tenor of discourse, and mode of discourse. Daily topics, equal, open, and safe relationship between the bloggers and the audiences, visual channel limitation, audience interaction, unprepared, the setting can be public or private and it doesn’t matter the language. All of above factors conduce to the hybrid property of weblogs. In addition, there are some differences in the stylistic features of the two kinds of sample blogs. The reasons for the differences may not result from the contextual factors, but may be explained by the following factors: For native English speakers English is their mother tongue and the main purpose for blogging may be communication and make friends only. So any deviant forms can be understandable. They can write in any way they like. However, for Chinese English is a foreign language and the purposes for blogging might at least have two---communication and improvement of their English level. What’s more, English weblog is in its early stage of development in China. It hasn’t matured yet.The study can be significant in many aspects, better understanding weblog language, promoting development of weblog and stylistics, applying in English education, e.g. aiding cross-culture communication, spoken English, English writing and English reading teaching and learning. 更多还原

【关键词】 博客; 文体特征; 语言描述; 语境因素;
【Key words】 weblog; stylistic features; linguistic description; contextual factors;
参考文献:

 国人十年体重增幅相当于西方人三十年
教育部、国家体育总局等10个部门日前在全国31个省(区、市)开展了第三次国民体质监测工作。监测结果显示,与2005年相比,2010年国民体质总体合格率(即达到合格标准以上的人数比例)有所增长,与...
收录数据库:《中文科技期刊数据库》 来源:《共产党员:下半月》 2011年 第11期 作者:谢绮珊 机构:不详 

 英文健康谚语知多少
健康是学习、工作、生活的基本保障,其重要性众人皆知。东方人懂得养生之道,西方人也非常注重绿色生活。以下关于健康的英文谚语,大家知道多少呢?快来一起学习吧!
收录数据库:《中文科技期刊数据库》 来源:《小学教学设计:英语》 2011年 第10期 作者:汪佳子 机构:江苏省东台市实验小学 
 

  

西方人与中国人的英语博客文体特征对比分析

A Contrastive Analysis of Stylistic Features of English Weblogs of Native Speakers and Chinese

【作者】 李建刚;

【导师】 潘相阳;

【作者基本信息】 山东师范大学, 英语语言文学, 2009, 硕士

【摘要】 文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科,其研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析,揭示语言运用的表达效果和交际功能。“互联网”在现代社会是一个无处不在的话题。由于网络的飞速发展,以网络为中介的交际也越来越受到欢迎,因此越来越多的网络语言吸引了语言研究者的注意。博客作为计算机中介交际的最新运用,博客语言是一个前沿研究课题,国内外从文体学角度对博客进行的研究很少,运用文体学的理论和方法对其进行系统分析是适应网络语言发展的迫切需要。本文拟对西方人和中国人的在日常话题方面的英文博客进行文体特征的对比分析。本文从国外网站随机抽取了三十篇西方人的英文博客,从国内网站随机抽取了三十篇中国人的英文博客作为语料,运用文体学分析模式——语言描述和语境因素进行分析。首先,从语言描述的各个层面对博客语料进行了系统的描述和分析,并比较西方人的英语博客和中国人的英语博客文体特征的异和同。然后运用语境因素分析产生这些文体特征的原因。语言描述分析表明:在语音层面,西方人的英文博客某些音被省略,运用大量拟声词,很多头韵、尾韵、倒韵等的使用;中国人的英文博客在这些方面虽然也有运用但很少。语相层面,西方人和中国人的英文博客都有很多拼写错误,都很少句尾标点省略,字母该大写时小写现象普遍存在,都存在多样的分段格式和空格方式。但西方人的博客有很多非标准拼写,大量缩略形式和所有格中的撇号省略,重复使用标点符号,较多使用括号和破折号,大量使用大写等突出手段,使用各种各样的副语言;而中国人的英文博客在这些方面则较少使用,远没有西方人博客使用频繁。词汇层面,西方人和中国人的英文博客都有不少单词的重复使用。但西方人的英文博客有大量缩略词、口语词和禁忌语;中国人的英文博客则很少。句法层面,西方人和中国人的英文博客都使用大量交感性谈话,陈述句所占比例最高,疑问句、感叹句和祈使句所占比例也较高。但西方人的英文博客小句和简单句比复杂句多,很少语法错误;而中国人的英文博客中复杂句比小句和简单句多,很多语法错误。语义层面,本文主要对修辞情况进行了分析,发现排比、夸张、比喻、拟人是西方人和中国人的英文博客中使用频率较高的修辞手段。通过以上分析可以看出,西方人和中国人的英文博客语言都具有书面语和口语的双重特征。但西方人的英文博客比中国人的英文博客更口语化,更非正式化。更口语化主要体现在西方人博客中大量音的省略,大量拟声词、口语词和禁忌语的使用,较多小句和简单句;更非正式化表现在大量非标准拼写,撇号省略,标点符号重复使用,破折号和括号的较多使用,大写等突出手段大量使用,副语言的大量使用。语境因素:语场、语旨和语式是影响个人博客语言的重要情景因素,是博客语言文体特征的促成原因。日常生活话题,轻松、平等、开放的角色关系,交流渠道只限于视觉,交互性、语言具有自发性,这些语境因素都使博客语言具有口语和书面语的双重特征。但英语是西方人的母语,写博客的目的主要是交际,对中国人来说则是外语,除了交际之外还有提高英语水平的目的,再者博客是语言交流媒体发展变化的产物,但博客在中国发展较晚,英文博客更是如此,英文博客在中国的发展还不成熟。所以二者在文体特征方面存在一些差异。对博客的文体分析,对于全面了解博客语言,促进博客的发展,及促进文体学的发展,利用博客辅助英语教学都有一定的意义,如辅助跨文化交际教学、口语教学、写作教学、阅读教学等等。 更多还原


【Abstract】 Stylistics is a branch of linguistics, which applies the theory and methodology of modern linguistics to study style and aims at revealing the expressive effect and the communicative function of language in specific context. Along with the drastic speed of the Internet development, computer-mediated communication has become more and more popular and many linguists have drawn attention to the language variety of netspeak. Weblog is the new genre of CMC, and it is a frontier research topic. A few researches on weblogs have been done from the perspective of stylistics, among which most focus on the native speakers’English blogs while few have paid attention to English blogs of Chinese. It is urgently needed to make a systematic analysis of weblog language using the theory and methodology of stylistics.The study chooses thirty English blogs of native speakers from foreign websites and thirty English blogs of Chinese from civil websites randomly as data corpus. This thesis first intends to make a contrastive study of stylistic features of English weblogs of native speakers and Chinese relating to daily life topics from the perspective of linguistic description, that is, phonological level, graphological level, lexical level, syntactic level, and semantic level to see the similarities and differences of stylistic features between the two kinds of blogs. Then the study explores the reasons for the stylistic features of the sample blogs from the contextual factors analysis and gives the reasons for the differences of stylistic features from other factors.Linguistic description shows as follows: At phonological level, there are many cases of sound elision, a lot of onomatopoeias, and different sound patterns in English blogs of native speakers while a few ones can be found in these aspects in English blogs of Chinese. At graphological level, many misspellings, a few end-elisions, many cases of decapitalizations, diverse and irregular paragraphing and spacing exist in English blogs of native speakers and Chinese. However, quite a lot of non-standard spellings, apostrophe omissions, particular punctuation marks in repetition form, round brackets and dashes, capitalization and other foregrounding ways, and emoticons exist in English blogs of native speakers while a few ones can be seen in the English blogs of Chinese. At lexical level, verbal repetition exists in the two kinds of blogs. But netcronyms, colloquial words and taboo words are in large number in English blogs of native speakers while there are only a few ones in the English blogs of Chinese. At syntactic level, extensive use of phatic communions, declarative sentences dominates the sample blogs and the rest are proliferated with much more other sentence types: interrogative, imperative and exclamatory sentences in the two kinds of blogs. However, there are more minor and simple sentences than multiple sentences in English blogs of native speakers while more multiple sentences than minor and simple sentences in English blogs of Chinese. And there are much more grammatical mistakes in English blogs of Chinese than in blogs of native speakers. At semantic level, different figures of speech are used in the two kinds of blogs, e.g. parallelism, hyperbole, metaphor. By analyzing and contrasting from the above aspects we can see that although in written form, blog language of native speakers and Chinese has a hybrid property of both written and spoken English. And the language in native speakers’blogs is more colloquial than the one in English blogs of Chinese, which is fully manifested in the aspects of sound elision, onomatopoeia, colloquial and taboo words, minor and simple sentences. And the language in English blogs of native speakers is more informal than the one in English blogs of Chinese, which is reflected in the aspects of non-standard spelling, apostrophe omission, reiteration of punctuation, the use of dashes and round brackets, capitalization and paralinguistic devices.This study analyzes the reasons for the stylistic features of the sample blogs from perspectives of field of discourse, tenor of discourse, and mode of discourse. Daily topics, equal, open, and safe relationship between the bloggers and the audiences, visual channel limitation, audience interaction, unprepared, the setting can be public or private and it doesn’t matter the language. All of above factors conduce to the hybrid property of weblogs. In addition, there are some differences in the stylistic features of the two kinds of sample blogs. The reasons for the differences may not result from the contextual factors, but may be explained by the following factors: For native English speakers English is their mother tongue and the main purpose for blogging may be communication and make friends only. So any deviant forms can be understandable. They can write in any way they like. However, for Chinese English is a foreign language and the purposes for blogging might at least have two---communication and improvement of their English level. What’s more, English weblog is in its early stage of development in China. It hasn’t matured yet.The study can be significant in many aspects, better understanding weblog language, promoting development of weblog and stylistics, applying in English education, e.g. aiding cross-culture communication, spoken English, English writing and English reading teaching and learning. 更多还原

【关键词】 博客; 文体特征; 语言描述; 语境因素;
【Key words】 weblog; stylistic features; linguistic description; contextual factors;
参考文献:

 国人十年体重增幅相当于西方人三十年
教育部、国家体育总局等10个部门日前在全国31个省(区、市)开展了第三次国民体质监测工作。监测结果显示,与2005年相比,2010年国民体质总体合格率(即达到合格标准以上的人数比例)有所增长,与...
收录数据库:《中文科技期刊数据库》 来源:《共产党员:下半月》 2011年 第11期 作者:谢绮珊 机构:不详 

 英文健康谚语知多少
健康是学习、工作、生活的基本保障,其重要性众人皆知。东方人懂得养生之道,西方人也非常注重绿色生活。以下关于健康的英文谚语,大家知道多少呢?快来一起学习吧!
收录数据库:《中文科技期刊数据库》 来源:《小学教学设计:英语》 2011年 第10期 作者:汪佳子 机构:江苏省东台市实验小学