联系我们
Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com
科技英语词汇的特点及其翻译
日期:2009-11-02 14:00 点击:次 转载到QQ空间 作者:英语论文大百科
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机15903656163
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
【摘要】科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化,借用其它学科词汇,运用合成词,运用缩
略词语和借用外来语.科技英语词汇的翻译要遵循准确,地道,精炼的原则,采取意译,字面译,音译,丰音半
意译,形译,移植译和采用外文缩写词几种翻译方法.
【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧
【中图分类号1 H315.9 【文献标识码】A 【文章编号1 1003—6873(2006)04—0073—03
为了学习和了解国外先进的科学技术,为了
与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量
国外的科技文章.但目前仍有不少人无法直接阅
读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词
汇的翻译)越来越受到人们的重视.科技翻译为
各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作
用."翻译是一问屋子的窗户,它可以放进新鲜
空气,并可以让我们看到外面的一切."[1]2 科技
英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表
达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语
际活动.科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点
和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需
要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科
技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情
况灵活运用多种翻译方法斟酌确定.
科技英语词汇的特点
科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方
面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为
一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形
成和构成特点.除了一些专门术语外,科技英语
中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴.
正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规
性.科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措
词,在翻译时做到"忠实",译出原文的语言风格.
另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用
英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用,
组合,转换等构词方法来表达新的含义,因此,
科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据
词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇.
1.普通词汇专业化
科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语
词汇以特定的新意后产生的.这些词汇在普通英
语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得
普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和
习惯用法的专业术语.如:mouse鼠标,package
软件包,grandfather存档.译者应该阅读大量
专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术
语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做
到翻译时地道准确不出差错.
2.借用外来语
部分科技英语词汇来源于外来语.一些新出
现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用
其它语言的词汇,其中拉丁语,希腊语对英语科技
词汇的影响源远流长.现代科技英语一方面仍直
接从拉丁语,希腊语借用术语,另一方面又利用
希腊语,拉丁语的词根,加上英语,拉丁语,希腊
语的词缀构成更多科技词汇[2]1 .如:chloro—
phyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor一(绿色)和
[收稿日期]2006—03—1 4
[作者简介]马万超(1977一),男,江苏滨海人,盐城师范学院外语系教师,东南大学硕士生,主要从事科技英语翻译研究.
73
维普资讯 http://www.cqvip.com
phyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti一(直
的).来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:
phlebotomy静脉切开放血术,aerodynamics空
气动力学,acupuncture针灸等.除此以外,英语
科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自
身.例如:借用法语的有chiffon雪纺稠,波斯语
的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印
地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花
艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco
壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee
茧绸. 3.借用其它学科的词汇
在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学
科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内
涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极
大地丰富了现代英语词汇的义项.如在机械加工
行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示"切削
刀"的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子
及无线电技术,自动化,数学等学科中借用了大量
词汇,如:input输入,transmission传送,control
控制,process过程.
4.较多运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,
通过词缀法和拼缀法合成新词.其不受英语句法
在词序上的约束,比较灵活多变.如:transceiver
(transmitter+receiver)无线电收发器,comsat
(communication+satellite)通信卫星,hi—tech
(hightechnology)高新技术,optocoupler(optical
十coupler)光耦,high—resolution(high+resolu—
tion)高分辨率.
5.广泛运用缩略词语
缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用.
如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸,
IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninter—
ruptible power supply)不间断电源,CAD(corn—
puter aided design)计算机辅助设计,RAM(ran—
dom access memory)随机存取存储器,MOS
(metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体.
二科技英语词汇的翻译
1.科技英语词汇的翻译原则
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻
译也是如此.科技英语词汇的翻译首先应将"含
74
义""传达科技信息"置于第一位.译文的质量在
于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意
思,不歪曲原文,不将读者引入歧途l3]g..其次,
科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专
业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不
伦不类.最后,科技英语词汇的翻译要做到用语
精炼,不拖沓冗长.简而言之,科技英语词汇的
翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能
传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中
获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样
多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达
要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的
语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带
水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼.
2.科技英语词汇的翻译方法
(1)意译
意译就是根据英语科技术语原文的技术含义
使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方
法.意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越
切越好.这种方法比较符合奈达的动态对等原
则:"译文接受者和译文信息之间的关系,应该
与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相
同.""目的语读者应该得到和原语读者相同的信
息.,,[41345这种译法译出的词汇技术形象清晰,科
学概念明确,不易引起误会.因此,在处理英语
科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法.
如:power tool电动工具,power shaft传动轴,
reduction gear box减速齿轮箱【5]3¨.
【摘要】科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化,借用其它学科词汇,运用合成词,运用缩
略词语和借用外来语.科技英语词汇的翻译要遵循准确,地道,精炼的原则,采取意译,字面译,音译,丰音半
意译,形译,移植译和采用外文缩写词几种翻译方法.
【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧
【中图分类号1 H315.9 【文献标识码】A 【文章编号1 1003—6873(2006)04—0073—03
为了学习和了解国外先进的科学技术,为了
与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量
国外的科技文章.但目前仍有不少人无法直接阅
读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词
汇的翻译)越来越受到人们的重视.科技翻译为
各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作
用."翻译是一问屋子的窗户,它可以放进新鲜
空气,并可以让我们看到外面的一切."[1]2 科技
英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表
达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语
际活动.科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点
和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需
要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科
技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情
况灵活运用多种翻译方法斟酌确定.
科技英语词汇的特点
科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方
面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为
一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形
成和构成特点.除了一些专门术语外,科技英语
中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴.
正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规
性.科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措
词,在翻译时做到"忠实",译出原文的语言风格.
另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用
英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用,
组合,转换等构词方法来表达新的含义,因此,
科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据
词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇.
1.普通词汇专业化
科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语
词汇以特定的新意后产生的.这些词汇在普通英
语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得
普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和
习惯用法的专业术语.如:mouse鼠标,package
软件包,grandfather存档.译者应该阅读大量
专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术
语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做
到翻译时地道准确不出差错.
2.借用外来语
部分科技英语词汇来源于外来语.一些新出
现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用
其它语言的词汇,其中拉丁语,希腊语对英语科技
词汇的影响源远流长.现代科技英语一方面仍直
接从拉丁语,希腊语借用术语,另一方面又利用
希腊语,拉丁语的词根,加上英语,拉丁语,希腊
语的词缀构成更多科技词汇[2]1 .如:chloro—
phyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor一(绿色)和
[收稿日期]2006—03—1 4
[作者简介]马万超(1977一),男,江苏滨海人,盐城师范学院外语系教师,东南大学硕士生,主要从事科技英语翻译研究.
73
维普资讯 http://www.cqvip.com
phyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti一(直
的).来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:
phlebotomy静脉切开放血术,aerodynamics空
气动力学,acupuncture针灸等.除此以外,英语
科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自
身.例如:借用法语的有chiffon雪纺稠,波斯语
的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印
地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花
艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco
壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee
茧绸. 3.借用其它学科的词汇
在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学
科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内
涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极
大地丰富了现代英语词汇的义项.如在机械加工
行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示"切削
刀"的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子
及无线电技术,自动化,数学等学科中借用了大量
词汇,如:input输入,transmission传送,control
控制,process过程.
4.较多运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,
通过词缀法和拼缀法合成新词.其不受英语句法
在词序上的约束,比较灵活多变.如:transceiver
(transmitter+receiver)无线电收发器,comsat
(communication+satellite)通信卫星,hi—tech
(hightechnology)高新技术,optocoupler(optical
十coupler)光耦,high—resolution(high+resolu—
tion)高分辨率.
5.广泛运用缩略词语
缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用.
如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸,
IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninter—
ruptible power supply)不间断电源,CAD(corn—
puter aided design)计算机辅助设计,RAM(ran—
dom access memory)随机存取存储器,MOS
(metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体.
二科技英语词汇的翻译
1.科技英语词汇的翻译原则
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻
译也是如此.科技英语词汇的翻译首先应将"含
74
义""传达科技信息"置于第一位.译文的质量在
于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意
思,不歪曲原文,不将读者引入歧途l3]g..其次,
科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专
业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不
伦不类.最后,科技英语词汇的翻译要做到用语
精炼,不拖沓冗长.简而言之,科技英语词汇的
翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能
传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中
获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样
多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达
要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的
语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带
水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼.
2.科技英语词汇的翻译方法
(1)意译
意译就是根据英语科技术语原文的技术含义
使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方
法.意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越
切越好.这种方法比较符合奈达的动态对等原
则:"译文接受者和译文信息之间的关系,应该
与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相
同.""目的语读者应该得到和原语读者相同的信
息.,,[41345这种译法译出的词汇技术形象清晰,科
学概念明确,不易引起误会.因此,在处理英语
科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法.
如:power tool电动工具,power shaft传动轴,
reduction gear box减速齿轮箱【5]3¨.
- 上一篇:英语新词汇的特点及翻译

