联系我们
Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com
英语谚语的汉语完美对译
日期:2009-09-16 18:44 点击:次 转载到QQ空间 作者:英语论文大百科
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机15903656163
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
Those who live in glass houses should not throw stones.
己所不欲,勿施于人。
The glow of the setting sun is splendid. Pity is that the dusk fast approaching.
夕阳无限好,只是近黄昏。
Achievement is founded on deligence and wasted upon recklessness.
业精于勤,荒于嬉。
If you live with a lame person, you will learn to limp.
近朱者赤,近墨者黑。
The soldier faces the powder while the beauty powders the face.
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志哉?
A journey of a thousand miles must begin with a single step.
千里之行,始于足下。
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
The poor starve while the rich feast.
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
Misfortune might be a blessing in disguise.
塞翁失马,焉知非福?
The same knife cuts bread and fingers.
Old habits die hard.
江山易改,本性难移。
Tomorrow never comes.
明日复明日,明日何其多。
There is no one but makes errors.
人非圣贤,孰能无过。
Nothing is impossible to a waiting mind.
世上无难事,只怕有心人。
Where there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
Opportunity knocks only once.
机不可失,时不再来。
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
Look before you leap.
三思而后行。
Losers are always in the wrong.
胜者为王,败者寇。
Bitter pills may have wholesome effects.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
As we sow, so shall we reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
The pot calls the kettles black.
五十步笑百步。
The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟,亦能覆舟。
Late fruit keeps well.
大器晚成。
Many families have skeletons in the closet.
家家有本难念的经。
Chance favors only the prepared mind.
机会属于有准备的人。
Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚没水喝。
All good things must come to an end.
天下没有不散的筵席。■
Those who live in glass houses should not throw stones.
己所不欲,勿施于人。
The glow of the setting sun is splendid. Pity is that the dusk fast approaching.
夕阳无限好,只是近黄昏。
Achievement is founded on deligence and wasted upon recklessness.
业精于勤,荒于嬉。
If you live with a lame person, you will learn to limp.
近朱者赤,近墨者黑。
The soldier faces the powder while the beauty powders the face.
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志哉?
A journey of a thousand miles must begin with a single step.
千里之行,始于足下。
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
The poor starve while the rich feast.
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
Misfortune might be a blessing in disguise.
塞翁失马,焉知非福?
The same knife cuts bread and fingers.
Old habits die hard.
江山易改,本性难移。
Tomorrow never comes.
明日复明日,明日何其多。
There is no one but makes errors.
人非圣贤,孰能无过。
Nothing is impossible to a waiting mind.
世上无难事,只怕有心人。
Where there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
Opportunity knocks only once.
机不可失,时不再来。
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
Look before you leap.
三思而后行。
Losers are always in the wrong.
胜者为王,败者寇。
Bitter pills may have wholesome effects.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
As we sow, so shall we reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
The pot calls the kettles black.
五十步笑百步。
The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟,亦能覆舟。
Late fruit keeps well.
大器晚成。
Many families have skeletons in the closet.
家家有本难念的经。
Chance favors only the prepared mind.
机会属于有准备的人。
Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚没水喝。
All good things must come to an end.
天下没有不散的筵席。■
- 上一篇:英汉谚语互译浅谈
- 下一篇:谚语翻译浅论

