联系我们

Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com

当前所在位置:英语论文网 > 英文翻译 > 文学翻译 >

列表页面

  • 社会文化语境对霍克斯《红楼梦》英译的影响

    日期:2012-02-15 13:42:43 点击:19 好评:0

    真正道 尽爱情 内蕴 ! 参透爱情真谛而进射人性光辉之极致的 , 还数 红楼梦 , 那就是 红楼梦 中贾宝玉与林黛玉爱情故事所演绎的情恋观我们之所以如此称许贾宝玉与林黛玉的爱情故事...

  • 社会文化语境对霍克斯《红楼梦》英译的影响

    日期:2012-02-15 13:42:43 点击:6 好评:0

    真正道 尽爱情 内蕴 ! 参透爱情真谛而进射人性光辉之极致的 , 还数 红楼梦 , 那就是 红楼梦 中贾宝玉与林黛玉爱情故事所演绎的情恋观我们之所以如此称许贾宝玉与林黛玉的爱情故事...

  • 小说翻译中的文化误译

    日期:2012-02-14 13:48:57 点击:28 好评:0

    摘 要:翻译研究不仅包括对翻译产品的研究,还包括对翻译过程的研究,从本质上讲,翻译的过程就是译者心理活动的过程。本文尝试在语言顺应论的基础上探讨小说翻译心里语境中的...

  • 从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同

    日期:2010-03-09 15:01:55 点击:107 好评:0

    提要:现代女性译者往往自觉或不自觉地以翻译为途径,宣示自己的性别观念和价值准则,把女权主义的思想融入译作中,通过语言表述提升女性的社会地位,改变她们的社会形象,实...

  • 从解构主义看文学译本的多样性

    日期:2010-03-09 14:54:21 点击:96 好评:0

    摘要:解构主义主张消解中心和权威,从而带来了文本的开放性和文本之间普遍的互文性以及文本意义的不确 定性。解构主义延异思想下的文学观和翻译观对翻译产生了深远的影响,为...

  • 中西方性别文化比较

    日期:2010-03-09 13:31:48 点击:52 好评:0

    摘要:傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归...

  • 浅谈文学翻译中的形象思维

    日期:2010-03-09 13:14:32 点击:35 好评:0

    摘 要:形象思维,作为一切艺术表达的共同特征和共同方法,对于再现文学作品的艺术性起着至关重要的作用。从小说和诗歌的角度,分析了形象思维是如何在翻译中展现原作的神韵和...

  • 浅论文学翻译中的形象思维

    日期:2010-03-09 11:31:15 点击:40 好评:0

    摘 要:形象思维,作为一切艺术表达的共同特征和共同方法,对于再现文学作品的艺术性起着至关重要的作用。从小说和诗歌的角度,分析了形象思维是如何在翻译中展现原作的神韵和...

  • 文学翻译归化与异化矛盾

    日期:2010-03-08 17:46:07 点击:92 好评:0

    【摘要】 翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观),结合哲学理论(对立统一论),提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的...

  • 分析社会文化环境与译者的选词--对《简爱》两种

    日期:2010-03-08 17:30:32 点击:34 好评:0

    摘要: 本文比较了分别诞生于30年代和90年代的两部《简爱》中译本,目的在于揭示不同的社会文化环境是如何作用于译者对词汇的选择的。 Social-cultural Context and the Translator's Choice of W...

  • 译者在诗歌翻译中的创造性发挥概论

    日期:2010-03-08 16:52:23 点击:59 好评:0

    【摘 要】本文主要围绕不同译者在翻译《锦瑟》一诗时 对典故的处理方式,探讨译者如何充分发挥自身及目的语 的优势,以及译者创造性发挥度的问题。 一、译者在诗歌翻译中的创造...

  • 《呼啸山庄》汉译本翻译方法和具体技巧应用

    日期:2010-03-08 16:51:34 点击:57 好评:0

    【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平...

  • 《呼啸山庄》汉译本翻译理论的具体应用

    日期:2010-03-07 14:59:57 点击:59 好评:0

    【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平...

  • “误译”的文化使命与文本“来生”的重构以建

    日期:2010-03-05 12:09:43 点击:76 好评:0

    摘要:在传统翻译理论中,误译往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的失败的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的误译行...

  • 简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本

    日期:2010-03-05 12:07:51 点击:140 好评:0

    摘要:金斯伯格的代表作《嚎叫》的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也...

  • 历史文化价值观与儿童文学翻译

    日期:2010-03-05 12:07:22 点击:119 好评:0

    摘要:儿童文学翻译是文学翻译的一部分,译者在翻译实践的过程中主要受到历史和文化价值观的影响。本文以操纵学派的理论为依剧,从翻译文本和翻译策略的角度探讨意识形态等外部因...

  • 从目的论角度谈儿童文学的翻译

    日期:2010-03-05 12:06:44 点击:205 好评:0

    摘要:本文针对当前儿童文学翻译存在的问题,提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,做到措词简单、形象鲜明;结构简短,层次清楚;口吻稚拙,语...

  • 尚未完成的飞散----论张爱玲的 The Rouge of the Nor

    日期:2010-01-02 16:09:03 点击:119 好评:0

    尚未完成的飞散----论张爱玲的 The Rouge of the North 内容提要: 张爱玲唯一的一部英文小说The Rouge of the North本是一部极具飞散潜力的小 说,却未能在西方学界获得好评。本文试图运用三个...

  • 浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本

    日期:2010-01-02 15:47:45 点击:63 好评:0

    直译加注释 传译原风貌 浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本 洪 捷 摘要: 本文由简要介绍高僧法显的《佛国记》原文入手,点明这部纪实性巨著的多重价值,然后概括提到并比较...

  • 评《傲慢与偏见》的三个中译本

    日期:2009-11-20 11:23:31 点击:114 好评:0

    摘要: 反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓所在。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽...

587
  • 首页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 下一页
  • 末页