联系我们
Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com
试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响
日期:2009-09-04 18:44 点击:次 转载到QQ空间 作者:英语论文大百科
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机15903656163
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
摘要:在经贸翻译实践中,会遇到许多习语。对此,我们可以运用多种翻译方法。但是,不管使用哪
一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响。离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从
谈起。本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素。
关键词:经贸;习语;翻译;文化
习语(idiom)是指某种语言使用者长期以来习
用的、形式简洁而意义精辟的固定的词组或短句。
凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,作
为经贸活动中使用最为广泛的语言,英语自然也不
例外。一般说来,我们对于在经贸翻译过程中遇到
的习语,有三种翻译方法:直译、代译和意译。有些
习语可以直接翻译而无损其形象和意义,如:new
wineinoldhottles(旧瓶装新酒)、刻den卿(黄金时
代)和maidenork(处女作)等;有的则可以用汉语
中某一同义习语代替,如:tofishforpraise(沽名钓
誉)、tobumone’5boat。(破釜沉舟)和Eve斗d叮15not
Sunday(好景不长)等;而有的则只能根据具体的上
下文才能确切地理解和翻译。无论使用哪种方法,
要想传神巧妙地翻译它们,相关的文化因素是必须
认真考虑的。
文化,广义地说,就是指人们的生存环境,是一
个人群团体的独特的生活方式的总汇,是他们所创
造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生
存的自然环境的总和。在我们这个日益开放的“地
球村”中,一旦经济行为走出封闭的疆土,向外拓展,
跨越到另一片疆土上,融人另一个文化中,经济活动
必然要适应他者的文化。而作为经济活动的重要组
成部分的经贸翻译,自然也离不开文化这一生存环
境。从某种意义上说,所谓翻译,就是将一种语码所
承载的文化信息用另外一种语码表达出来,以达到
跨文化的社会交际、传递、吸收之目的。因此,翻译
实际上就是语码化的跨文化的交际活动。这就要求
经贸翻译人员特别关注经贸实践参与者的身份以及
相关的文化因素。
一、自然环境
尽管文化不仅仅是由自然环境决定的,但文化
离不开一定的自然地理环境。所以,自然环境作为
文化的一个载体,对经贸领域中的许多习语的产生
和发展有很大的影响。而掌握了相关的文化背景,
我们就可以更好地理解和翻译这些习语。比如说,
英国是个岛国,海岸线曲折多变,港湾众多,河流稠
密,所以航运业发达。航行时,首先要了解地形(See
11owthelandlies)和探测风向(seeh,thewind
blows),只有这样才能确保航行安全。于是,“see
howthelandlies”和“seellowthewindblows,’就成了英
语中两条常见的习语,意思是“观察形势,了解情
况”。例:
You’dbetterseehowthelandliesbe如〕reyoudecide
tostartabusinessthere.你决定在那里开一家商行以
前,最好先弄清楚那里的情况。
当然,由于自然地理环境对语言的影响而产生
的习语还有很多,比如,atsea(不知所措)、bigfish
(大亨)、tohaveanothe:fishto场(另有要事要做)、
muehe卿andlittlewool(雷声大,雨点小)、toha二the
fo路iestidea(丈二和尚摸不着头脑)、Th。bes,fish
swimnearthebottom.(酒香不怕巷子深)和Neverofl论r
toteachfishtoswim(不要班门弄斧)等。
二、风俗习惯
风俗习惯是指一个地区人们独特的生活方式,它对该地区人们的语言有着直接而深远的影响,它
对经贸领域习语翻译的影响当然也不应忽视。比如
说,面包(bread)在西方尤其在英国非常盛行,于是
英语中就出现了“toeamone’5bread,’(养家糊口)、to
take(the)bread。utofone’5mouth(抢某人的饭碗)、
breadandhutter(谋生之道)等许多和面包相关的习
语。茶叶(tea)本是我国的国粹,后来传入英国,成
为英国大众化的传统饮品。饮茶在英国非常流行,
自然也有不少习语和茶(tea)相关。例:
Thebosswas50mdetome!1wouldn’t邵backto
thatjobforallthereainChina.
老板对我太无礼了,无论如何我也不会再去干
那活了。
这条习语来自17世纪的英国。当时中国的茶
叶在英国很昂贵。中国全部的茶叶(川theteain
China)的价值则更是难以想象。因此习语foralltha
teainChina(多用于否定句中)意思是说“无论如何
(也不)..·…”。
四、文化意象
三、宗教信仰
宗教是人类思想文化的重要组成部分,在人们
的日常生活和人类的社会发展中都非常重要。它对
人们的思想意识和语言发展也有着极其重要的影
响,这一点从经贸领域许多习语的翻译中可以略知
一二。例:
Mike15theidealpersontobeineha.’gCofeustomer
eomplaints.Heh筋thePatieneeofJob.
迈克是负责客户投诉的理想人选,因为他有很
大的耐心。
习语thepatieneeofJOb(也作JOb’5patienee或as
PatientasJoh)语出《圣经》。在《圣经》中,约伯(Joh)
是一个富有、虔诚而且极具忍耐精神的人。上帝两
次试探他,夺去了他的财产和女儿,他都能耐心忍
受,毫无怨言,仍虔诚地信奉上帝。最后耶和华还他
女儿,并加倍给予财产。因此这个习语可译为“极有
耐心”。《圣经》作为基督教的经典,同时又是一部伟
大的历史和文学巨著,在世界上广为传播,对西方的
思想、艺术、语言和生活等都产生了巨大的影响。象
th。Patience。fJob这样出自《圣经》的习语,在英语中
比比皆是。
文化意象是指不同民族或社团文化中约定俗成
的认知图式。一个词、短语、句子甚至是一个事物在
不同的文化环境中通常会有不同的联想含义。英汉
两个民族因为生活环境与生活经历的不同,在文化
意象上也必然存在着一些差异。比如说,中国人用
鼠,英国人用Chicken来比喻人胆小;中国人用泥鳅,
英国人用eel表示人滑头;中国人看见“红娘”一词
马上就会想到《西厢记》中那个聪明可爱的小丫环
—媒人,而英国人看见go一between或match一ma-keer也必产生类似的文化意象。在经贸翻译实践
中,我们如果忽视了文化意象的巨大影响,就会遇到
意想不到的困难。例:
I’11havetobeardthelioninhisden汕enl即to
ask卿bossforabetterjob.
我去让老板给我一个好工作,到时候我不得不
当面跟他理论一番。
狮子在西方被誉为“百兽之王”,形象勇敢而又
威严,因此有时指“勇敢、凶猛或有权势的人”,在这
个句子中很明显是“暗喻”老板,而在汉语中有这种
文化意象的动物恐怕非“虎”莫属。因此,习语beard
thelion(inhisden)相当于汉语中的“敢抨虎须”,意
思是“敢于当面向上级(或对手)质问或者提出要
求。”
总之,在这个经济全球化成为一种不可阻挡的
趋势的今天,文化在经贸翻译实践中的重要地位日
益凸现,尤其是它对经贸领域中习语的理解和翻译
有非常直接而普遍的影响。如果不仔细考虑许多习
语的文化背景,很难对它们进行恰当的理解,更谈不
上绝妙的翻译。因此,要想成为一名合格或优秀的
经贸翻译人员,必须静下心来,修好相关的文化课。
参考文献:
〔l」EuseneA.Nida.压卿毋,CultureAndl认ulslati嗯[M}
.
Shallgllai;511出19】laiFOoi,Lulgl卿Education阮55,1993.
[2」胡文仲,跨文化交际与英语学习仁M」,上海:上海译文出
版社,1998.
仁3」秦秀白,当代英语习语大辞典[M〕
.
北京:外语教学与研
究出版社,1999
摘要:在经贸翻译实践中,会遇到许多习语。对此,我们可以运用多种翻译方法。但是,不管使用哪
一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响。离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从
谈起。本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素。
关键词:经贸;习语;翻译;文化
习语(idiom)是指某种语言使用者长期以来习
用的、形式简洁而意义精辟的固定的词组或短句。
凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,作
为经贸活动中使用最为广泛的语言,英语自然也不
例外。一般说来,我们对于在经贸翻译过程中遇到
的习语,有三种翻译方法:直译、代译和意译。有些
习语可以直接翻译而无损其形象和意义,如:new
wineinoldhottles(旧瓶装新酒)、刻den卿(黄金时
代)和maidenork(处女作)等;有的则可以用汉语
中某一同义习语代替,如:tofishforpraise(沽名钓
誉)、tobumone’5boat。(破釜沉舟)和Eve斗d叮15not
Sunday(好景不长)等;而有的则只能根据具体的上
下文才能确切地理解和翻译。无论使用哪种方法,
要想传神巧妙地翻译它们,相关的文化因素是必须
认真考虑的。
文化,广义地说,就是指人们的生存环境,是一
个人群团体的独特的生活方式的总汇,是他们所创
造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生
存的自然环境的总和。在我们这个日益开放的“地
球村”中,一旦经济行为走出封闭的疆土,向外拓展,
跨越到另一片疆土上,融人另一个文化中,经济活动
必然要适应他者的文化。而作为经济活动的重要组
成部分的经贸翻译,自然也离不开文化这一生存环
境。从某种意义上说,所谓翻译,就是将一种语码所
承载的文化信息用另外一种语码表达出来,以达到
跨文化的社会交际、传递、吸收之目的。因此,翻译
实际上就是语码化的跨文化的交际活动。这就要求
经贸翻译人员特别关注经贸实践参与者的身份以及
相关的文化因素。
一、自然环境
尽管文化不仅仅是由自然环境决定的,但文化
离不开一定的自然地理环境。所以,自然环境作为
文化的一个载体,对经贸领域中的许多习语的产生
和发展有很大的影响。而掌握了相关的文化背景,
我们就可以更好地理解和翻译这些习语。比如说,
英国是个岛国,海岸线曲折多变,港湾众多,河流稠
密,所以航运业发达。航行时,首先要了解地形(See
11owthelandlies)和探测风向(seeh,thewind
blows),只有这样才能确保航行安全。于是,“see
howthelandlies”和“seellowthewindblows,’就成了英
语中两条常见的习语,意思是“观察形势,了解情
况”。例:
You’dbetterseehowthelandliesbe如〕reyoudecide
tostartabusinessthere.你决定在那里开一家商行以
前,最好先弄清楚那里的情况。
当然,由于自然地理环境对语言的影响而产生
的习语还有很多,比如,atsea(不知所措)、bigfish
(大亨)、tohaveanothe:fishto场(另有要事要做)、
muehe卿andlittlewool(雷声大,雨点小)、toha二the
fo路iestidea(丈二和尚摸不着头脑)、Th。bes,fish
swimnearthebottom.(酒香不怕巷子深)和Neverofl论r
toteachfishtoswim(不要班门弄斧)等。
二、风俗习惯
风俗习惯是指一个地区人们独特的生活方式,它对该地区人们的语言有着直接而深远的影响,它
对经贸领域习语翻译的影响当然也不应忽视。比如
说,面包(bread)在西方尤其在英国非常盛行,于是
英语中就出现了“toeamone’5bread,’(养家糊口)、to
take(the)bread。utofone’5mouth(抢某人的饭碗)、
breadandhutter(谋生之道)等许多和面包相关的习
语。茶叶(tea)本是我国的国粹,后来传入英国,成
为英国大众化的传统饮品。饮茶在英国非常流行,
自然也有不少习语和茶(tea)相关。例:
Thebosswas50mdetome!1wouldn’t邵backto
thatjobforallthereainChina.
老板对我太无礼了,无论如何我也不会再去干
那活了。
这条习语来自17世纪的英国。当时中国的茶
叶在英国很昂贵。中国全部的茶叶(川theteain
China)的价值则更是难以想象。因此习语foralltha
teainChina(多用于否定句中)意思是说“无论如何
(也不)..·…”。
四、文化意象
三、宗教信仰
宗教是人类思想文化的重要组成部分,在人们
的日常生活和人类的社会发展中都非常重要。它对
人们的思想意识和语言发展也有着极其重要的影
响,这一点从经贸领域许多习语的翻译中可以略知
一二。例:
Mike15theidealpersontobeineha.’gCofeustomer
eomplaints.Heh筋thePatieneeofJob.
迈克是负责客户投诉的理想人选,因为他有很
大的耐心。
习语thepatieneeofJOb(也作JOb’5patienee或as
PatientasJoh)语出《圣经》。在《圣经》中,约伯(Joh)
是一个富有、虔诚而且极具忍耐精神的人。上帝两
次试探他,夺去了他的财产和女儿,他都能耐心忍
受,毫无怨言,仍虔诚地信奉上帝。最后耶和华还他
女儿,并加倍给予财产。因此这个习语可译为“极有
耐心”。《圣经》作为基督教的经典,同时又是一部伟
大的历史和文学巨著,在世界上广为传播,对西方的
思想、艺术、语言和生活等都产生了巨大的影响。象
th。Patience。fJob这样出自《圣经》的习语,在英语中
比比皆是。
文化意象是指不同民族或社团文化中约定俗成
的认知图式。一个词、短语、句子甚至是一个事物在
不同的文化环境中通常会有不同的联想含义。英汉
两个民族因为生活环境与生活经历的不同,在文化
意象上也必然存在着一些差异。比如说,中国人用
鼠,英国人用Chicken来比喻人胆小;中国人用泥鳅,
英国人用eel表示人滑头;中国人看见“红娘”一词
马上就会想到《西厢记》中那个聪明可爱的小丫环
—媒人,而英国人看见go一between或match一ma-keer也必产生类似的文化意象。在经贸翻译实践
中,我们如果忽视了文化意象的巨大影响,就会遇到
意想不到的困难。例:
I’11havetobeardthelioninhisden汕enl即to
ask卿bossforabetterjob.
我去让老板给我一个好工作,到时候我不得不
当面跟他理论一番。
狮子在西方被誉为“百兽之王”,形象勇敢而又
威严,因此有时指“勇敢、凶猛或有权势的人”,在这
个句子中很明显是“暗喻”老板,而在汉语中有这种
文化意象的动物恐怕非“虎”莫属。因此,习语beard
thelion(inhisden)相当于汉语中的“敢抨虎须”,意
思是“敢于当面向上级(或对手)质问或者提出要
求。”
总之,在这个经济全球化成为一种不可阻挡的
趋势的今天,文化在经贸翻译实践中的重要地位日
益凸现,尤其是它对经贸领域中习语的理解和翻译
有非常直接而普遍的影响。如果不仔细考虑许多习
语的文化背景,很难对它们进行恰当的理解,更谈不
上绝妙的翻译。因此,要想成为一名合格或优秀的
经贸翻译人员,必须静下心来,修好相关的文化课。
参考文献:
〔l」EuseneA.Nida.压卿毋,CultureAndl认ulslati嗯[M}
.
Shallgllai;511出19】laiFOoi,Lulgl卿Education阮55,1993.
[2」胡文仲,跨文化交际与英语学习仁M」,上海:上海译文出
版社,1998.
仁3」秦秀白,当代英语习语大辞典[M〕
.
北京:外语教学与研
究出版社,1999
- 上一篇:谈翻译中的文化因素
- 下一篇:语言中的文化因素及其翻译策略分析

