当前所在位置:英语论文网 > 英文翻译 > 诗歌翻译 >

列表页面

  • 浅谈诗歌翻译中语言对等失效的问题

    日期:2010-10-13 14:52:52 点击:122 好评:0

    摘 要 把诗歌翻译看成是一种语义对等、信息同一的媒体符号对另一语言符号的文本阐释实际上是一种狭隘的翻译观。诗歌翻译标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值所决定的。至...

  • 诗歌和汉英诗歌翻译

    日期:2010-03-09 15:19:45 点击:408 好评:0

    Poem and the Translation of Chinese Poems into English [Abstract] In our daily life, there are many kinds of literature and art. Poem, as the most beautiful art in literature, has thrown off fragrance for hundreds of years. It is so attract...

  • 论诗歌翻译中的创造性发挥

    日期:2010-03-07 14:58:59 点击:99 好评:0

    【摘 要】本文主要围绕不同译者在翻译《锦瑟》一诗时对典故的处理方式,探讨译者如何充分发挥自身及目的语的优势,以及译者创造性发挥度的问题。 【关键词】《锦瑟》 诗歌翻译...

  • 从跨文化传播视域谈异化翻译策略

    日期:2010-03-06 12:33:24 点击:151 好评:0

    【摘要】 本文从语言、文化和翻译的定义以及它们之间的联系为切入点,回顾了中西方学者对异化和归化两种翻译策略的共识和分歧,系统地阐述了韦努蒂的异化翻译策略以及该策略的解...

  • 翻译中的归化与异化—《苔丝》两种汉译本的比

    日期:2010-03-06 12:32:56 点击:149 好评:0

    摘要】 本研究从语言和文化角度出发对比分析了世界名著《苔丝》的两个不同汉译本中的归化与异化翻译策略,及影响译者翻译策略选择的因素。同时阐明了一些文本再译的因由。本研...

  • 论诗体小说的翻译

    日期:2010-03-06 12:32:21 点击:45 好评:0

    【摘要】 本论文主要是对《叶甫盖尼奥涅金》的三个中文译本进行比较,指出一些翻译过程中译者们应该关注的问题。这三个译本分别是:查良铮的《欧根奥涅金》,冯春的《叶甫盖尼奥涅...

  • 中国古典诗歌英译的模糊性

    日期:2010-03-06 12:26:50 点击:79 好评:0

    【中文摘要】 模糊性是人类语言的基本特性之一。它与文学、 翻译有着紧密的联系。该论文拟将模糊概念引入到中国古典诗歌英译的研究中来,系统探讨模糊性对中国古典诗歌英译的影...

  • 伽达默尔的阐释观念与汉诗英译

    日期:2009-11-18 15:18:42 点击:31 好评:0

    内容摘要:20世纪末以来,译者的主体性在各种框架下得到研究。随着哲学阐释学在翻译研究中的应用,其主要观点对译者角色定位的进一步认识有着独到的启示。本文拟在分析古诗《送别...

  • 论诗词翻译的忠实性

    日期:2009-11-17 11:44:41 点击:96 好评:0

    信、达、雅为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即文学翻译是一门艺术。诗词,作为文学作品的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:翻译难,...

  • 伽达默尔的阐释观念与汉诗英译

    日期:2009-11-16 11:52:57 点击:37 好评:0

    内容摘要:20世纪末以来,译者的主体性在各种框架下得到研究。随着哲学阐释学在翻译研究中的应用,其主要观点对译者角色定位的进一步认识有着独到的启示。本文拟在分析古诗《送别...

  • 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达

    日期:2009-11-14 11:27:37 点击:188 好评:0

    摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。 【关键词】英汉诗歌;翻译;...

  • 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达

    日期:2009-11-11 17:07:11 点击:148 好评:0

    【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。 【关键词】英汉诗歌;翻译...

  • 论译诗三难

    日期:2009-11-11 17:04:09 点击:128 好评:0

    诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是带有音乐性的思想;甚至将之等同认为诗...

  • 论诗词翻译的忠实性

    日期:2009-11-11 15:40:24 点击:89 好评:0

    信、达、雅为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即文学翻译是一门艺术。诗词,作为文学作品的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:翻译难,...

  • 试论诗歌翻译中的形与神

    日期:2009-11-11 14:46:30 点击:167 好评:0

    摘 要:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了自己的见...

  • 浅析古诗的今译与英译

    日期:2009-11-11 12:48:00 点击:160 好评:0

    浅析古诗的今译与英译 随着中外文化交流的加强 , 中国文学对世界文化的影响越来越大 , 中国的诗歌 , 特别是唐诗宋词 , 也越来越为国外读者所喜爱 , 汉诗英译作品不断涌现 , 读一些古...

  • 中国古典诗歌英译的模糊性

    日期:2009-11-11 11:27:23 点击:118 好评:80

    【中文摘要】 模糊性是人类语言的基本特性之一。它与文学、翻译有着紧密的联系。该论文拟将模糊概念引入到中国古典诗歌英译的研究中来,系统探讨模糊性对中国古典诗歌英译的影...

  • 诗歌翻译论文题目

    日期:2009-11-04 22:20:06 点击:455 好评:125

    诗歌翻译论文题目 诗歌翻译中的平行和变异 诗歌翻译的风格再现 中国古代诗歌中隐喻的翻译 论中国古典诗歌中的隐喻翻译 诗歌意象翻译的移植和改写 论诗歌翻译中的审美要素 古诗英...

  • 古代诗歌翻译

    日期:2009-09-09 20:42:59 点击:459 好评:0

    1 引言 唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期,在这个时期中国古体诗(格律诗)的创作达到了鼎盛。唐诗语言优美、文字流畅、意境高雅、情感真挚、思想开放而深...

  • 中国诗歌翻译

    日期:2009-09-09 20:40:11 点击:623 好评:0

    在中国诗歌和中国文化的谱系中美国诗人庞德占有一个非常独特的位置,他之所以占据这个位置的原由显得更加独特,他是中国传统文化和中国现代诗歌之间的桥梁,这对当代中国诗人...

238
  • 首页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 末页