当前所在位置:主页 > 英文翻译 > 法律英语翻译 >

法律英语的语言特点及翻译方法

日期:2009-09-26 10:11 点击:转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

 

最低200多元,搞定英语毕业论文


QQ 7138127 手机15903656163


淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过


开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

 

 摘要:法律英语在同汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语台的专业性、庄重性、严谨性和准确性。法律英语文体是各种文体中正式程序最高的一种,不同的是,法律文件的格式也不尽相同。囚此,翻译法律条文时应特别注意专业术语、正式用语及准确选同.同时还应注意法律条文的句法运用。
    关键同:法律英语;专业术语;庄重文体;同汇用语
 

法律英语是具有法律专业特征英语,是指用英语书面表达的法律文件,包括法律、法规、条约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。}‘怯律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用同准确、规范,有大量外来语和古体英语。囚此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。首先,译者必须掌握英、汉法律专业的基础知识,否则,就不能理解原语的法律条文。与翻译文学作品和科技作品相比,阅读理解在翻译法律文件中显得尤为重要。其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则,就不能忠实地丙现源语信息及其风格。本文旨在刘一法律英语的文体特点及法律条文的英译适用性做一探讨,以飨英汉法律翻译之读者。一、法律英语的文体特点    Martin Joo、按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:(1)庄重文体(the frozen style ) ;(2)正式文体(the formal  style ) ; ( 3 )商议文体(theconsultative style ) ; ( 4)随便文体(the casual style) ;(5)亲密文体(the intimate style法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种,即庄重文体。由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治、经济、科学、文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用,造成了法律在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些严谨规范的文体特点,法律语言的文体特点可以从同汇用语、句法选择和语篇结构三个方面来剖析。    1.同汇用语    (1)专业术语(professional terms )    法律语篇使用的同汇主要包括法律专业同汇和全民共同语中的一般同汇这两部分。法律专业同汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它同取代。法律专业同汇主要包括法律文体的专用术语禾I I人工法律术语,如:a} auotion(拍卖);b)plaintiff(原告);o) defendant(被告);d)force majeure(不可抗力)等。人工法律术语是指进人法律语言之后被赋子了特定的法律涵义的民族共同语。iii在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一,这些同汇在民族共同语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃一的文体特征,请看下列同语的含义((a为一般文体,1)为法律用语);alien;a.ll的,b.转让;commission ; a.委员会,b.佣金;limitation ; a.限制,b.时效。    (2)古体V ( archaism )    作为一种严谨、规范的书面语,法律英语的另一个显著特点是古英语同汇的使用。这些同汇在现代口语和书面语中极少使用,这些同在其他语体(除自_接引用古典文献外)中已匿迹,只在法律语言中大量出现,所以,非法律专业人士认为它们有些古怪和陌生,但刘一法律专业人士来说,用了这些同汇,法律条文就显得那样正式、严肃一、规范和准确。法律英语中最突出的古体同是那些由“here" ,"there”和“where”等同加上一个或几个介同构成的复合副同。这类同有:herein(于此,此中),hereafter(从此以后,以后),hereinabove(在上文)hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上)thereunder(在其下),whereof(关于那个),whereto(刘一于那个)wherel>}}(靠那个,在上一部分中)thereinaf}ter(在下文中,在下一部分中)等。这一类古体副同的大量使用提高了法律文书的正式程度,同时也反映了它拘泥于传统的守旧性,就显得异常的果守成规。但用这些古体同表不法律条文中的先后顺序、囚果关系,会使法律语言显得庄重、严肃一、确切。    (3)外来同(words of foreign origin )    法律同汇中有很大一部分来自于法语,是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的同汇中借来或转化而来。例如:bar(法庭,审判台)plea(抗辩)plaintiff(原告),defendant(被告),verdict(裁决)warrant(追捕证,搜查令),summons(传票)judge(审判员)advocate辩护者)等。拉丁语同汇进人英语通过两个途径:一是有些拉丁语自_接进人法语,然后由法语转人英语并被接受;二是有些拉丁语同汇自_接进人英语。例如:declaration(申诉,陈述,证言)crime falsify(伪证罪)acf referendum(尚待核准)jus criminal(of)quorum(法定人数)de factofort(事实上的侵权行为)proviso(限制性条款)alibi不在犯罪现场)。囚此,大量的法律术语来源于法语和拉丁语是法律英语的一大特点。    2.句法选择(choice of syntax)    在具体的语言操作层次上,法律语篇多用结构严谨、逻辑性强的长句,常常使用并列结构、复合句或并列复合结构。为了保证法律条文的严谨精确,有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂。例如:    原文:为了调整海上运输关系,船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。lal    译文:This code is enacted with a view to reg-ulating the relations arising from maritime transportand  those  pertaining to  ships,  to  securing  and  pro-testing  the  legitimate  rights  and  interests  of  theparties  concerned,   and  to  promoting the  develop-ment of maritime transport, economy and trade.    类似的法律条款都很长,并带有各种复杂的附加修饰成分,并列结构等句子成分;有时句子结构极为复杂,晦涩难懂,然而却能保证法律条文内容的完整性、准确性和填密性。    3.语篇结构(structure of context)    从语篇结构层次上看,法律英语最突出的特点是它的高度程序化。法律语篇,注重前后层次,埋伏照应,结构严谨,简详得当并具有严格特殊的程序。I51(I'6)首先就立法语篇而言,它指立法机关通过并发布实施的各项法律法规,它是由描写性成分过渡到规定性成分,由颁布命令和/或前言过渡到具体条文:其结构层次分明,都是采用从宏观到微观,从总论/总则到条文,从重要条文到次要条文的语篇结构。I}lu})这种程序化语篇是保护法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。程序化语篇结构的另一个优点是可以给所涉及的法律条款,专业术语和概括性同语设定具体的阐释语境,减少曲解和误解法律条文和概括性同语的可能性,打消那些想钻法律空子的念头。这种程序化也符合法律专业人士的阅读习惯,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少犯错误的机会。其次,司法语篇也同样具有程序化的特点。司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或法律意义的司法公文(而非民用文书)。司法语篇的规范性和严肃一性要求在其制作和使用上符合一定的规范,即语言规范,内容完整,格式统一,例如:上诉书,抗议书,申诉书等,其制作均有相应具体规范要求I}lu>s})二、法律条文的英译适用性    由于文体的特点,法律语言刘一于普通人来说已经不是一种即席制作、当场理解的文体,它是由专家按照固定的模式加以编制的,也是由专家按照咕}定的方式进行解释的语言。它在制作时不必考虑大众的理解,却要密切注意符合规范的格式:宁可牺牲其一日了然的清晰性,也要确保其斩钉截铁的确定性(accuracy)I I适用性(applicability ))鉴于法律英语文体的庄重性、规范性和准确性,我们翻译法律条文时,忠实原文应放在首位,译文通顺和优雅应放在次要地位,这是由原语的语体特点所决定的。切忌囚强调通俗易懂及语言优雅,任意变更语篇结构或随意刘一条文进行解释、改写和增删,否则很容易造成歧义,误导译语读者。至于法律条文的翻译法,可采用自_译法,它是指翻译时要尽量保持原作品的语言形式,包括用同、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂;可采取意译法,它是指从意义出发,尽量保持原文的思想内容,不注重语言形式(即用同、句子结构和文体特征)的刘一等;也可采取诊释法(annotation,它是指刘一原文进行必要的注释、注解和诊释,当然,采用这种方法并不碍于法律语言的庄重性、严谨性及确切性,这也不是为了使其具有一般读者的可读性,而是为了让法律专业人士能够读懂译文,更好地理解译文,从而达到准确使用之日的。无论采取哪一种翻译方法,只要使译语象原语那样严谨、准确、庄严、规范,就达到了日的。现代英语的发展趋势是用同简洁,法律英语也受到一定程度的影响,尽管这个过程非常缓慢。下面笔者从同汇、句法两方面分析法律文件的英译的适用性。    1.同汇选用(choice of vocabulary)    同汇选择的原则是专业、正式和准确。法律英语的用同考究、规范、严谨,这就要求翻译工作者不但要具备扎实的汉语和外语基础,而且要有法律专业的基础知识,熟练掌握法律条文的用同特点,以达到用同专业、正式和准确之日的。    (1)用同专业化(legal terms )    专业性用同是指在法律文件才用到的同汇,它不以大众是否理解或接受为日的,它是规范的法律语言表达的保障,是法律语言独有的特点。Iyl例如:    原文:251条保障事故发生后,保险人向被保险人支付赔偿前,可以要求被保人提供与确认保险事故性质和损失程度和有关的证明和资料。    译文:Article  251  After  occurrence  of  a perilinsured against and before the payment of indemni-ty, the insurer may demand that thy insured submitevidence and materials related to the  ascertainmentof the nature of the peril and the extent loss.    显而易见,“发生”用了“occurrence”而没用"happening,taking  place  or going on",这里不存在动同表达形式问题,即是动同的名同形式,还是动名同形式问题。在英语法律用语中,无论在什么条件下,只要表T“发生”就用其专业术语"occur(动同)”或(occurrence(名同);这是法律用同专业化所要求的。    (2)正式用语(formal terms)    与文学作品、哲学作品、科技作品等相比,法律语言显得庄重正式,若把法律文件译成英语,就得用严谨而正式的英语同汇。例如:    原文:11条审批机构自接到本条例第九条第()项规定的全部文件之口起,三个月内决定批准或不批准。审批机构如发现前述条件有不当之处,应要求限期修改,否则不子批准。I iol    译文:Article  10  Upon  receipt  of  the  docu-menu  stipulated in Articlre  9  (2)the  examinationand  approval  authority  shall,within  three  monthsdecide  whether  to  approve  or  disapprove  them.Should  anything  inappropriate  be  found  in  any  ofaforementioned  documents , the  examination  and  ap-proval  authority  shall  demand  an  amendment  to  itwithin  a  limited  time.Without  such  amendment  noapproval shall be granted.    首先是“upon”的用法,其语义等于“on" },  "on”可以用于各种文体,"upon”一般用于较庄重正式的文体,囚为法律文件属于庄重文体,囚此,在翻译法律条文时,我们常用“upon”代替“on" },丙看“inappro-priate”的用法,英语中表T“不合适的或不恰当的”同还有“unsuitable , improper , unfit",然而,"inappro-priate"要比其它三个同更严谨、规范,用其表T“不当的”符合法律条文翻译之要求。最后,看“前述”的翻译"aforementioned"。一般,我们表达“前述“用"above -mentioned”就可以了,只是用“af}oremen-boned”更加正式罢了。    法律语言充满了凝重而严肃一的气氛。L匕如,“在…之前”一般用“pT'lOT'  t0”而不用“before" },丙比如:“开始”用“commence”而不用“begin”或“start" ; "理解合同’,不用“understandcontract",而用“construea  contract”或“comprehend   a  contract""apprehenda contract" ;“认为”多用“deem",很少用“thinkhe-lieve"·    (3)用同的准确性(accuracy)    法律英语是一种庄重文体,它要求用同恰当而准确,就拿“shall,may,must,may not             (shall not),should”这5个同来说,刘一学过英语的人而言,丙熟悉不过了,把他们用在法律文件中就不那么容易了,稍不留神,就会出现错误。例如:    原文:双方首先应友好协商,解决囚合同而发生的或与合同有关的。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定的或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院诉讼解决。} ion    译文:The party here to shall, first of allset-tle  any  dispute  arising from or in  connection withthe  contract  by  friendly  negotiations.Should  such negotiations fail,   such disputes may be referred tothe  People’、Court having jurisdiction on such dis-putes for settlement in the  absence of any arbitra-tion  clause  in  the  disputed  contract  or  default  ofagreement reached after such disputes occur.    本句中“shall" , "may" , "should”表达准确,充分反映人们解决争议的“调解”、“仲裁”和“诉讼”三大常规途径。法律条文中明确约定当事人的权利,“可以做什么”,英语用"may do",而不是“can do";当事人义务,“应该做什么”,英语用"shall do",而不是"should do";强制性义务,“必须做什么’,,英语用"must do",而不是“have  do";禁止性义务,“不得做什么”,英语用"may not do"(美国不少法律文件使用shall not),而不用"can't do”或“must notdo"。一定要记住"should”在法律文本中的用法,绝对不可汉译成“应该”,它仅表不一种不太可能发生的情况,常用来表T“万一”,相当于“in  case”或"lest”引导的虚拟语气的条件从句。更确切地讲,就是表不与将来事实相反的虚拟语气条件从句的倒装省略句,其可以转化为“If such negotiation shouldfail.”此外,我们翻译法律条文时,切忌望文生义,要知道某些词在法律用语中的确切用法,否则就不能确保译文的严谨、准确性。例如:    原文:如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。    译文:In  case   of  any  divergence  of interpreta-dons, the English text shall prevail    在法律文件中,“解释”一般不能译成“explana-tion",而是译成“interpretation"    2.句法选择(choice of syntax)    (1)句子长,结构复杂    英语法律文件中的句式结构,更多是以庞大的定语从句、状语从句、短语,语序复杂多变为特色的长句,日的是要理清所要表达的各个思想的轻重主次、前囚后果等逻辑关系,运用各种从句把它们交织成一个有机整体。例如:    原文:刘一其有约束力。但未经甲方事先书面同意,乙方不得运用法律或其它手段,擅自转让或指定或采取其它方式转让、指定本协议规定的属于自己的任何许可权、权利或义务。乙方将债权债务转让或指定结合并后一方的个人或企业时,或将债权债务转让或指定给继承了与本协议相关的部分或实质上全部则一产或经营的个人或企业,而该个人或企业以书面形式或依法履行合同义务的方式享有权利,履行责任时,则不受此限。} ion    译文:The  right  and  liabilities  of  the  partieshereto  will   bind  and  inure  to  the  benefit  of  theirsuccessorsexecutors or administratorsprovidedhwv-eVeT'that party  B  may  not  assign  or  delegate  thisagreement of any of its licenserights or duties un-der this  agreement,whether by    operation  of law orotherwise,without the prior written consent of partyA  except  to  a person  or  entity  into which  it  hasmerged or which has otherwise succeeded to all orsubstantially all of its business and assets to whichthis  agreement  pertains , by  merger , reorganizationOT'Othel"W1Seand which has  assumed  in writing or byoperation    of  law  its  obligation  under  this  agree-ment.    通过汉英刘一比,我们不难发现译文有些晦涩难懂,关键在于句子长,结构非常复杂。句子中既有数处同义词,连接词的并列,又有介词加whichwhich引导的四个定语从句。采用长句子的译法,会使译文看上去结构紧凑,语义连贯,内容完整而严密,从而确保法律英语的庄严性。    (2)语序变化大、调换多    法律英语不像普通英语那样,将时间状语要么放在句首用逗号和主句隔开,这是法律英语句式的另一大特色。普通英语将时间状语要么放在句首用逗号与主句隔开,要么放在句末,而法律英语惯于使用插人法,将状语、同位语或定语插人到主语和谓语之间或句子其它位置。例如:    原文:申请人应自接到主管机关批准通知后30口内力、理工商登记手续。    学过普通英语的人很可能译为:"Applicantsshould go through industrial and commercial regis-tration within 30 days upon receipt of notice of ap-proval from the relevant competent authority",而学过法律英语的人一般这样译:"Applicants,within 30days  upon  receipt  of  notice   of  approval  from  therelevant competent authorityshall to through indus-trial and commercial registration"    另一语序特点就是将从句的状语常放在连词后,从句的主语之前。例如:    原文:本合同当事人未能在开始友好协商之口起60口达成一致,合同任何一方可将争议提交仲裁解决。译文:"I1after 60 days from the  date of com-mencement of friendly negotiationsthe  parties hereto fail to reach any agreement, either party here tomay  submit  the  disputeto  arbitration  for  settle-ment.    本句中,短语"after 60 days from the date ofcommencement  of  friendly  negotiation”是从句“Ifthe parties hereto fail to reach any agreement的状语,放在此位置,用逗号隔开,刘一句子的容量做了充分的扩展,刘一句子的能力做了充分的发挥,这是法律英语的一大特点。    3.结构紧凑,短语代替从句    有时,法律条文草拟者希望每句话能容纳最大的信息量,希望提供完整而严密的信息,不留误解的余地,同时又不致句子结构太散,而法律英语本身句子容易偏长,句子中从句使用过多会犯英语表达的一大忌讳。短语代替从句最大的优点恰恰是既可体现法律条文意义的完整、严密.又可实现句子的结构紧凑。我们可用分词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、动词不定式短语代替从句。例如:    原文:不服本判决的一方,可于接到判决之口起巧口内向上一级法院提起上诉。} ion    译文:Any party dissatisfied with the judgmentmay,within  15 days upon receipt of the said judg-ment , may file  an  appeal to the  next upper people’s court    该句用了“dissatisfied with the judgment”替代定语从句“who is dissatisfied with the judgment”使得结构紧凑多了,又用了“upon receipt of the saidjudgment”提前替代状语从句“On(',e  he  re(',e1VPS  thesaid judgment",句子结构显得简洁严谨,重点突出。    囚此,通过了解法律文体的词汇、句法、语篇的特点,有助于我们识别句子成分、理清其关系,从而确切理解其含义。法律文体在翻译时更需要考虑其适用性。参考文献:fll土洁法律语言研究「Ml.广州:广东教育出版社,1999f21雷铣中外合同契约法律实用全书fMl北京:中国经济出版社,2002f31陈忠诚法窗译}fMl北京:中国对外翻译出版社,1998f41常明关税与贸易总协定概况及全文!Ml上海:上海外语教育出版社,1994}s}s}庆云法律语体探索fMl昆明:云南人民出版社,1991f}l张新红法律篇章探析「Ml上海:上海远东出版社,2000f}l于绍元法律文体特}fMl贵阳:贵州人民出版社,1999f}l侯维瑞英语语体[fMl上海:上海外语教育出版社,1998f9价丁家弘法律英语实用教程!Ml长春:吉林人民出版社,1996f 1 }l江前良涉外经济合同范本「Ml北京:北京法律出版社,1996(责任编辑周亚红)

上一篇:上一篇:法律英语的模糊现象及其翻译方法
下一篇:下一篇:法律英语的语言特征及其翻译