联系我们
Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com
法律英语翻译
日期:2009-09-11 12:19 点击:次 转载到QQ空间 作者:英语论文大百科
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机15903656163
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
摘要】 本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和
模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用
模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。
【要害词】 法律英语 翻译 准确 模糊
Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages College of Quanzhou N orm alUniversi2
ty Quanzhou Fujian)
【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision and vagueness in legal English
translation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The auther then draws the conclusion that
p recision is the most important element in legal English translation while the translator should also pay attention to its vagueness. On2
ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the authority of the law.
【Key words】 legal English; Translation; p recision; vagueness
法律英语即legal English是以英语共同语为基础 用以表
述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一
语种的部分用语在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律
专业特点的语言。法律英语特点鲜明在词汇使用上庄严规范
书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等) 、古语、成对词、
同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词
等。句法结构纷繁复杂大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句
以及虚拟语气。如此种种让译者应接不暇倍感头疼。
法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。
但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。
1 法律英语翻译的准确性
尽管法律英语翻译困难重重但是准确性仍被视为法律英语
翻译的重中之重。有学者甚至认为准确是法律语言的灵魂。准
确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推
理、预测不得带有一丝一毫的感情色彩。法律英语翻译的准确
性是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同而不是一种
表面上的一种意思对等。法律是严厉的法律的语言也必须是严
肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字作为法律事务中
的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详严格
遵循准确原则。
以下笔者略举几例管中窥豹。
1. 1 solicitor:初级律师在英国指的是当事人所聘请的一
般辩护律师或称初级律师负责起草法律文书、提供法律咨询、
承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。
barrister:出庭律师、大律师在英国指的是有资格出席高等
法院的律师。
由上我们可以看出在中文里被称作律师的在国外却有着
不同的称呼、不同的级别职责范围也有所不同因此我国的当事
人假如在聘请国外律师时应该考虑到这点否则后果将不堪设
想。
1. 2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效
The contract is valid before October 31 2006。(X)
我国民法通则第九章第一百五十五条规定民法所称的“以
上”、“以下”、“以内”“届满”包括本数; 所称的“不满”、“以
外”不包括本数。很明显本句中“三十一日以前”是包括三十
一日当天的然而在英语中before则不包括三十一日当天。因此
准确的译法应该是:
The contract is valid by October 31 2006。
The contract is valid before October 31 2006 ( inclusive) 。
The contract is valid on or before October 31 2006。
表面看起来译文好像显得冗长拖沓有违简洁原则;然而我
们必须承认该译文的适当增词十分准确地对当事人的成本承担
义务做了概括和表述;同时合理使用专业术语因为execution与
合同、文书、协定等连用时并不表示“执行”而表示“签订”。合
同的“执行、履行”应使用performance一词。准确的译文避免了
因翻译的失误所造成的不良后果充分保障了当事人在此条款的
权利。
2 法律英语翻译的模糊性
模糊性是自然语言的一大属性。法律英语也同样具有这一
典型而又普遍的特征。模糊语言(包括模糊词语和模糊修辞)的
大量使用弥补了准确性语言在法律英语翻译过程中的“心有余
而力不足”。所谓法律语言的模糊性是指法律条文或法律表述
涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法明
确、在语义上不能确指的情况。模糊语言的使用有时反而能让处
处布满准确用语的略显死板的法律语言显得更准确、更灵活、更
礼貌、更生动在保证译文的“信、达、雅”的同时体现出译者的灵
活性、主动性和创造性。
上文提过法律英语少用代词、形容词、副词等修饰性的语
言但是有时这些带修饰性的模糊语言反倒能为法律事务的解决
带来好处。比如:
(下转第161页)
— 159 —
2007年9月 双语学习·翻译交流·
(c) 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www我乐英语学习论坛ki我乐英语学习论坛
指示未完成过去时)我们注重到这里时间名词和副词的用法和
指示作用与英语十分类似这里就不细细分析了。
动词变位对法语时态的构成有着十分重要的作用因此动词
可以看作是法语时态最重要的指示词了。法语句子中谓语动词
需要根据语式、人称、时态、语态的不同其谓语动词要进行不同
的变化这种变化被称为动词变位。下面我们来看看动词变位如
何指示时态的不同。
①Quand j’étais àNantes j’allais souvent voirMmeMartin. (动
词变位指示为完成过去时)
② En 1940 l’armée allemande pénétra en France. (动词变位
指示简朴过去时)
③ Ils iront au musée avec nous. (动词变位指示简朴将来时)
和英语不同法语的动词变位更加繁细不仅是能指示未完
成过去时简单过去时还能够指示简单将来时。法语的助动词
有avoir和être两个助动词的变位和动词变位配合使用指示法
语数十种繁复的时态。例如:
① Hier le chauffeurm’a conduit àla gare. ( 助动词指示复合
过去式)
② Il étaitminuit et sa fille n’était pas encore rentrée àla mai2
son. (助动词指示愈过去时)
③Quand j’aurai lu le journal je te le donnerai. (助动词指示先
将来时)
由于法语的严密性助动词必须和动词变位进行正确的搭配
才能指示句子要表达的正确事态。我们看下面这个句子: Les
édudiants vont partir en vacances dès qu’ils auront passéleurs exa2
mens. 主句是将来时态时间状语要表示在将来动作之前发生的
动作因此用助动词avoir的简单将来时+动词的过去分词很精
确的表示动作之间的时态关系。
5 总结
汉语和英语法语一样通过时间名词和副词来指示时态事
实上时间指示词无论在汉语还是在英语法语里都是最直观的时
态指示。英语和法语因为同属于印欧语系我们发现了更多的共
性但由于法语由古代的拉丁语系演变而来有一套更为严格的
语法规则因此法语的时态也最繁多。此文希望能通过汉英法时
态指示词的比较加深我们对这三种语言的了解为我们学习它
们带来有益的帮助。
参考文献
[ 1 ] 戴耀晶. 现代汉语时体系统研究[M ]. 杭州:浙江教育出版社 1997.
[ 2 ] 龚千炎. 汉语的时相时制时态[ J ]. 商务印书馆 2000.
[ 3 ] A. J Thomson. A p ractical English Grammar [M ]. Oxford University
Press 1980.
[ 4 ] R. H Robins. General Linguistics[ J ]. 外研社 1964.
[ 5 ] 杨自俭. 英汉对比研究论文集[M ]. 上海外语教育出版社 1999
上一篇:上一篇:规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考
下一篇:下一篇:法律英语翻译技巧

