当前所在位置:主页 > 英文翻译 > 法律英语翻译 >

律英语术语翻译的特点

日期:2009-09-03 18:22 点击:转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

 

最低200多元,搞定英语毕业论文


QQ 7138127 手机15903656163


淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过


开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

 

 

摘要:在法律英语研究中,关于术语的探讨早有多人涉猎,本文重拾这一话题,不是想谈法英术语特点,也不是想谈法英术语翻译原则,而是探讨法英术语翻译的特点,而且会着重探讨短语类的术语翻译之特点。经过对大量的法英术语翻译特点的分析比较及个人一些法英术语翻译实践,笔者发现法英术语翻译存在“不可简单一对一”、“译法固定的也非绝对”、“普通词语会转化为专业词汇”、“隐藏字眼得增译”、“当前有些翻译欠规范”等一些特点。本文将对此具体加以阐述或论证。
 
     关键词:不对应性,转化特色,增译,规范性待加强
 
1. 有些法律术语并不是单纯的一对一
  1.1.同一法律英语术语对应多个法律术语汉语翻译
    1.1.1 一词多义造成的
    1.1.2 参照对象不同造成的
    1.1.3 适用领域不同造成的
 
  1.2. 同一法律术语汉语表达对应多个法律英语术语
    1.2.1 一词多译造成的
    1.2.2 外来语或古语保留造成的
 
2. 有些词有相对固定的译法,但不绝对
  2.1 有些表示性质或类别的词译法相对固定
  2.2 有些保存的拉丁语或古语译法相对固定
 
3. 有些常用词在法律英语术语中要转化为专业词
 
4. 许多具有“禁止”、“反”、“罪”等字眼在法律英语中无字面体现,需增译
 
5. 当前对有些术语的译法并不统一,规范性亟待加强
 
   

 

 

注释:
①目前已发表过的相关论文至少有:⑴论法律术语的特征及翻译原则 江丹  国际关系学院学报 2005年03期   ⑵英汉法律术语的特点及其翻译  袁华平  中国科技信息 2005年24期   ⑶法律术语的词源及其翻译   刘一展  术语标准化与信息技术   2006年02期                  ⑷英汉法律术语的特点、词源及翻译  肖云枢,中国翻译,第 22 卷 第 3 期, 2001 年 5 月    ⑸评复旦大学《法律英语》中的译注 — 兼谈法律专门术语翻译的基本原则  朱定初,中国翻译, 2002 年 5 月,第 23 卷第 3 期 等等。
②关于common law 的此类翻译有:⑴《英汉法律用语大辞典》第155页“普通法(习惯法、不成文法、判例法、英美法,指以习惯、惯例和法院判决为基础而发展起来的一种法律)”   ⑵《英汉-汉英双向法律词典》第66页“不成文法、共同法、普遍法、普通法、习惯法”    ⑶《英汉、汉英法律词汇》(2版)第48页“普通法、习惯法、不成文法、判例法”    ⑷《英汉法律词典》(2版)第152页“普通法(又译习惯法、不成文法、常法、判例法)”
③见何家弘主编的《法律英语》(3版)第4页:普通法(把common law翻译成“普通法”并不准确,因为它不是与“特别法”相对而言的。从历史的角度来看,它是统一适用于整个国家的法律,是效力优先于地方习惯法的法律,因此,把它翻译为“共同法”更为合适)
④具体的辨析见宋雷《法律英语同义•近义术语辨析和翻译指南》第65页
陈忠诚先生关于intellectual property 和golden rule的论证分别见其著作《英汉汉英法律用语辨正词典》第234页和第203页。
⑥将golden rule译作“金科玉律”的有:⑴《英汉法律新词库》第238页“金科玉律”   ⑵《英汉法律用语大辞典》第469页“金科玉律、黄金规则”    ⑶《英汉、汉英法律词汇》(2版)第110页“金科玉律”   ⑷《英汉法律词典》(2版)第344页“金科玉律、黄金规则”等等
⑦参见陈忠诚英汉汉英法律用语辨正词典》第236页
⑧具体论证参见宋雷《法律英语同义•近义术语辨析和翻译指南》第70-71页
⑨具体论证参见宋雷《法律英语同义•近义术语辨析和翻译指南》第156页
⑩将final judgment译作“最后判决”的有:⑴《英汉、汉英法律词汇》(2版)第99页“最后判决”   ⑵《英汉法律新词库》第225页“最后判决”   ⑶《英汉法律词典》(2版)第311页“最后判决、终审判决” 等等。
 
参考文献:
1]陈建平,2007.法律文体翻译探索[M]. 杭州:浙江大学出版社。
2]陈忠诚,1999.英汉汉英法律用语辨正词典[M]. 北京:法律出版社。
3]程超凡,2007.英汉-汉英双向法律词典[M].  北京:法律出版社。
4]付子堂,2005.法理学进阶[M].  北京:法律出版社。
5]何家弘,2006.法律英语3版[M].   北京:法律出版社。
6]何主宇,2003.最新法律专业英语[M].   北京:机械工业出版社。
7]胡志勇,2007.英汉法律新词库[M].  上海:上海科学技术文献出版社。
8]黄勤南,1995.知识产权法学[M].    北京:中国政法大学出版社。
9]江丹    论法律术语的特征及翻译原则[J].  国际关系学院学报。 2005年03期
10]宋雷,2007.法律英语教程[M].   北京:法律出版社。
11]宋雷,2004.法律英语同义•近义术语辨析和翻译指南[M].  北京:法律出版社。
12]宋雷,2004.英汉法律用语大辞典[M].  北京:法律出版社。
13]姚栋华、欧阳柏权,1999.英汉、汉英法律词汇2版[M].  北京:法律出版社。
14]《英汉法律词典》编写组,1998.英汉法律词典2版[M]. 北京:法律出版社。
15]张福林,1998.实用法律英汉翻译[M].   武汉:武汉测绘科技大学出版社。
16]张培田,2005.外国法律制度史[M].   北京:人民出版社。
17]赵德玉、曲风  法律术语“原告”和“被告”的英语译名[J]. 中国翻译。 2008年02期
 

上一篇:上一篇:法律术语的特征及翻译原则法律术语
下一篇:下一篇:英汉法律用语的翻译