当前所在位置:主页 > 英文翻译 > 法律英语翻译 >

法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响

日期:2009-09-03 18:17 点击:转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

 

最低200多元,搞定英语毕业论文


QQ 7138127 手机15903656163


淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过


开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

 

关键词:法律英语;法律英语翻译;词汇特点;相互影响 法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响,谈几点看法。
1法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用lE常生活中常见的make一词。如下句(英语例举词汇用黑体标出,下同):
These Provisionsare formulated in ordertot‘m prove the in-
vestmentenviroment,facilitatetheabsorption offoreign invest—
ment.(为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)…。另外,象inaccordancewith,inconnectionwith;inconr-pliancewith,withrespectto等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用accordingto,beconsistentw.1h,complywith,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。
2法律英语旧体词语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter(在下文),hereunder(在…以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),hereby(藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。
如下句:NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyof
itsrightsand interestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrit—
tenconsent.(本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)。此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS—Agreement和underthisAgreement,“here”与其他介词组成的
旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。
法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:adhoc(特别),lexsitus(物之所在地法),nullandvoid(无效)notabene(注意,留心),primafaeie(表面的,初步的),visavis(面对面),viceversa(反之亦然)。而在choseinpossession中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此
可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益。
3法律英语使用具有不同意义的常用词
英国著名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,action
一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,action的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨。

般来说,可以根据上下文的逻辑联系、句中词汇的搭配关系、词汇的褒贬色彩来理解法律英语词汇的含义。下面试举例分析:TheConstitutionhassupremelegalauthority.(宪法具有最高的法律效力)…“法律效力”是法律惯用语。此句根据上下文的逻辑联系,将authority译为“效力”,非常恰当。Lawstoprotectthe rightsand the trademarkownerweredevel—
opedintheearlyl800s.(保护商标所有者权利的法律是19世纪初逐步制定的)…develop这个英语常用的动词通常译为“发展”。在此句中,develop后接的宾语是Laws,根据这个搭配关系,翻译成“制定”才符合汉语表达习惯。
4法律英语大量使用命令词和情态动词
由于法律规定的强制性,法律英语用词通常带命令语气。如表示“承担”的英语词汇areborneby和isliablefor都带有命令、强制的语气。情态动词may,maynot,shall,willnot,must,mustnot,should,oughtto等,也频繁出现在法律条文


里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。试举例分析:In the case of pollution damage to the marine enviromen
tresultingentire1y from heinternationalorwrongfulactofathirdpar.
ty,thatpartyshallbeliableforcompensation.(完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任)…。
Thecontentofan advertisementmustbetrue to facts,sound,clearand easy to understand and m ustnotcheatusersand consumersinanyway:(广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者)…。
Vehicleand vessallicense platesmaynotbe sold,given as—gifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.(车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用)…。
值得一提的是,shall一词,在法律英语中使用频率很高。shall在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、“应当”,其否定形式译成“不得”等。由于shall本来就有“规定”的意思,所以在例句中实际上不必译成汉语。可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊。要恰当地译出这类词汇,必须深入了解法律的具有普遍约束力的强制性特征。

5使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,法律英语也不例外。法律
术语和行话于律师开展业务和起草文件是必不可少的,但对一般人来说又是难以理解的,这也增加了法律英语翻译的困难。如下列词汇:appeal(上诉),bail(假释),causeofaction(案由),duediligence(审慎调查),felony(重罪),prejiudice(损害),tort(侵权行为),contributorynegligence(与有过失)等。
另外,律师为了让自己表达的意思更容易被接受,律师多使用法律英语中常用的套话,一般人初次碰到也不知道如何翻译。如词汇includingbutnotlimitedto(包括但不限于),withoutprejudiceto(不损害),ineontraventionof(违反),byvirtueof
(由于,因为)等。可以看到,法律英语中的术语和行话、套话,必将给从事法律英语翻译的人员带来不小的困难。所以,翻译人员必须熟悉知晓常用法律术语和行话、套话,才能给出准确的答案,避免出错。如execution一词,用于文书、合同、协定时,是“签
订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。见下例:
The Disposing Party shallprovide the Non—Disposing Party
with aduplicateofitsexecuted transferagreementW iththeTransfer—
eeWithinfourteen(14)daysaftertheagreementisexecuted.(转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本)。
综上所述,由于法律英语词汇具有的多种特点,在一定程度上影响到法律英语的翻译,并给从事法律英语翻译的人员带来了诸多困难和挑战。所以说,要做好法律英语翻译工作,除应具备一般翻译所必需的技能外,还应了解和掌握法律英语词汇及其特点,多积累、多摸索、多实践,灵活运用翻译技巧,方能准确传递法律英语文本的信息。
参考文献:
[1]张福林.实用法律英汉翻译[M].武汉:武汉测绘科技大学出版社。1998.71—102.
[2]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002.3—18.
[3]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003.(1):1—3.

 

上一篇:上一篇:法律英语翻译研究
下一篇:下一篇:法律术语的特征及翻译原则法律术语