联系我们
Tel:15903656163
Email:7138127@qq.com
QQ:7138127
MSN:yuqi42914992@msn.com
法律英语的翻译分析
日期:2009-09-03 16:56 点击:次 转载到QQ空间 作者:英语论文大百科
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机15903656163
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
翻译活动的范围很广, 种类很多,按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛, 法律英语已受到越来越多的重视, 掌握一些法律英语的翻译技巧是必要的。法律英语作为一种重要的科技文体, 具有正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点。因此, 法律英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关法律领域的知识
在法律英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关法学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个法律领域的相关知识。比如, 要翻译“出资”一词, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“出资”按字面意思是“provide the fund”, 但根据实际情况译成“contribute the investment”则更为确切。因此了解法学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
二、法律英语的翻译标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来有很多种主张。有的人主张“信、达、雅”, 有的人持“化境”说,等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:
(一) 准确。译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。
(二) 通顺。译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合语言习惯, 要用科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。
三、法律文件翻译过程中所体现的语言特色
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言特色,包括用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,其中最显著的特点则体现在严谨性和准确性。
1、准确性是法律语言的灵魂
法律语言所表述的内容是全体公民或特定当事人之间确立的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者或订约人要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想或具体的法律内容,以便司法人员和大众都能清楚地了解其拥有的权利和承担的义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。
例如,《海商法》第47条规定“承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运河保管货物。”相应的英文翻译为“the carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation”。
2、语法结构复杂
正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。语法结构往往比较复杂,长句中套短句,短句中套分句,例如:
“If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issues, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking. ”如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其它人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,这种长句在法律英语中随处可见。
3、法律文件有其特别的格式
法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of (以资证明) 等词。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder 等词。here 就是指本文件,there 指另外的文件,所以herein 就是“本文件中”,hereunder 就是“根据本文件、依本文件”。
四、法律英语翻译的技巧
1、直译法与意译法相互贯通使用
直译指的是在符合译文语言规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文。而即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,每种语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时难免佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,不能充分传达原文的神韵,但意译并不等于随心所欲地肆意增删文章。只有两种译法并用,相辅相成,融为一体,才是正确的翻译,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。
2、正确使用法律专业术语
有些词在法律中的意思与其通常的意义是不同的,如按其通常的意义去译,就会译错,比如execution 一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”的意思,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。一个简单的句子Mr. Fligg died domiciled in England. 不能译成“弗利格先生死亡时居住在英国”,而应译为“弗利格先生死亡时住所在英格兰”。因为domicile 有其特定的含义,只能译为“住所”,不能译为“住处”、“居住地”等,在法律中“住所”与“居所”的含义是不同的,从而影响到遗产的分配。
3、注意词义的转换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,我们只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义和意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,我们就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
五、法律英语翻译的发展前景
自从中国改革开放以来,特别是加入WTO以后,中国经济与世界经济的联系越来越紧密,越来越多的公司企业参与到国际交往中,中外交易当事人的律师往往需要编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。

