当前所在位置:主页 > 英文翻译 > 法律英语翻译 >

法律翻译分析

日期:2009-09-03 16:51 点击:转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

 

最低200多元,搞定英语毕业论文


QQ 7138127 手机15903656163


淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过


开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

 

法律翻译作为翻译的一种,有其独有的特点。本文从法律翻译中法律语言特点,
法律翻译中的功能对等性以及法律翻译策略的灵活运用三个方面对法律翻译作了
初步的概述。
法律翻译 特点 法律文件
法律翻译虽说是翻译的一种,由于其特殊性,法律翻译工作有其所遵循的一套规
则,掌握了这些规则,法律翻译也会变得相对容易些。
法律语言的特点
法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律英语所追求的
不是语言的艺术,要求表述的专业性与规范性,因此法律语言呈现出其庄重性、
严谨性的特点。
1.庄重性。法律语言的庄重性从以下几个反面可以反映出来。①使用古体词频率
高。在法律文本中,古体词大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。②外
来词出现频率高。法律文本中,有不少专业术语来自于拉丁语、法语、德语和西


班牙语。这些词意义比较稳定,有利于精确地表达概念,同时也显示了法律语言
的神圣性,权威性和严密性。
2.严谨性。在法律文件中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误
解,严格界定各方法律义务以及承担的责任,法律语言的严谨性也就变得成为必
需。最明显的就是大量并列重叠词的运用用于进一步界定词义,同时两个或多个
词语的并列重叠也体现了法律英语的古体性和正式性。
3.准确性。法律文件中常常涉及到时效、方式和条件等,因此为了表达清楚,法
律语言必须有很高的准确性。
法律翻译中的功能对等性
任何法律翻译的工作几乎都无可避免地涉及到不同法律制度下的法律概念所产生
的功能差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应该照顾到法律
功能的对等。所谓法律功能对等就是源语和译入语在法律上所起的作用和效果的

对等。为了达到法律翻译中的功能队等,我们必须做到以下两点:
1.正确理解源词在上下文中的确切词义,切忌望文生义。例如:opinion按字面意
思很容易被翻译成“判决意见书”。其实,英美法院所作出的opinion(又称cour
t opinion;judicial opinion)就是判决书。而opinion就照我们习惯上将judgem
ent译作判决书,将decision译作决定,被想当然按字面意思直译成意见书。实际
上,judgement的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如r
eported decision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。
2.尽量寻求源词的对等词(equivalent word)。为了达到法律效果的对等,译
者应尽量寻求在本国法律中与源词相对等的正式用语,而不是来创造新词,以免
误导读者,引起歧义或解释上的争议。例如:在法律中,民法和刑法有套各自不
同的程序术语,是不可以混淆的,否则会引起不必要的麻烦。
Civil民事;Plaintiff 原告;Sues 起诉;Defendant被告;Defendant liabl
e被告承担责任;Damages may be awarded应付之赔偿;Damages go to Plainti
ff损害赔偿支付给原告……
法律翻译策略的灵活运用。
法律语言庄重、严谨的特点要求法律翻译对原文的忠实性方面要求要远高于普通
的翻译。因此在一定灵活原则指导下的忠实的翻译策略是比较重要的。最早对法
律文本进行研究的英国律师George Coode曾提出法律中典型的条件句应有的四种
成份,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legal subject,l
egal action),前两个成分为事实情况(fact situation),后两种成份为法律陈
述(statement of law)。Coode所提出的模式对于后来英美法系国家的立法还是
有较大影响的,但是其模式认为四种成份的先后顺序是不可颠倒的。如:Where


an applicant has passed the test, (情形)if he pays the fee,(条件)the
Minister(法律主体)shall grant him a license.(法律行为)
但是在实际的法律翻译中,完全拘泥于Coode所提出的模式也是不可取的,可以在
适当的时候将句子成分的位置进行灵活变动。如:when a creditor requests p
ayment of a pecuniary debt or recovery of negotiable instruments from
a debtor, he may,if the following requirements are met,apply to the ba
sic Piople’s Court that has jurisdiction for an order of payment.
结束语
法律翻译工作者在进行法律翻译时,不仅需要同时从法律和语言两个角度来考虑
,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略
来保证译文能够通顺、地道。因此在进行法律翻译时,从以上三个方面加以注意
和锻炼是十分必要的。


 


[1]Thorton,G.C. Legislative drafting[M]. London: Butterworths,1987
[2]夏登峻,何联.英汉法律词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.
[3]中华人民共和国法律汇编(民法·商法卷)[Z].北京:法律出版社,1998.

上一篇:上一篇:法律翻译中译者的主体地位
下一篇:下一篇:法律英语的翻译分析